Tôi đã yêu nàng


Я вас любил

Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.


(А.С.Пушкин)

Lan Cải và Đim-ma ơi, bác Long Phò cho anh xem bản dịch này, bảo là đây là bản dịch tốt nhất ở nước mình.

Tôi yêu em: đến nay chừng có thể
Ngọn lửa tình chưa hẳn đã tàn phai;
Nhưng không để em bận lòng thêm nữa,
Hay hồn em phải gợn bóng u hoài.

Tôi yêu em âm thầm, không hy vọng,
Lúc rụt rè, khi hậm hực lòng ghen,
Tôi yêu em, yêu chân thành, đằm thắm,
Cầu cho em được người tình như tôi đã yêu em.


Xong rồi bác ấy bảo anh là bác ấy không vừa ý bản này lắm, thấy sao sao, bảo là dịch thế thì khác gì bịa ra một bài mới, và bác ấy muốn có một bản tốt hơn để đưa vào trong truyện của bác ấy.

Bác Long Phò thì viết lách cũng tạm được, nhưng đến khoản thơ thì, hố hố, bác bảo bác nể anh lắm, nể không thể nào mà có thể tả được. Mà anh thì háo danh, nên cũng muốn được loại như Long Phò nể mình. Tóm lại là anh đã cố dịch lại bài này. Nhưng mà bi giờ có một chiện thế này:

Muốn dịch Pút-skin
Có Đào scholarly
Muôn việc đủ cả
Chỉ thiếu "другим"


Bảy câu đầu anh dịch xong tự thấy vô cùng tâm đắc. Riêng câu cuối, anh tự đọc đi đọc lại thì không thật hiểu lắm, cũng không hiểu sao các bạn lại dịch thế này:

"Как дай вам бог любимой быть другим."

"Cầu cho em được người tình như tôi đã yêu em."


Cụ thể, anh muốn hỏi Lan Cải và Đim-ma hết sức nghiêm túc:

(1) "другим" ở câu này phải hiểu là "cho những người khác", hay là "bởi một người khác"?

(2) Có ở chỗ nào ở đây mà móc ra được cái "như tôi đã yêu em" không?
Có thể anh dốt, không đọc thấy ý này, nên trước giờ rất thích bài này. Còn nếu Pút-skin mà thật sự có ý so sánh "như tôi" kiểu này, thì với anh là hỏng cả bài thơ, anh không thích nó nữa, sẽ xin lỗi bác Phi Long, và sẽ không dịch dọt gì hết cả. Con người anh là thế: hoặc là yêu bằng cả tâm hồn, hoặc là tuyệt đối ignore.


PS: Long Phò biến đâu ấy, anh không hỏi được. Trước giờ lúc nào anh cũng rất quý mến Lan Cải và Đim-ma.

Đã có 7 nỗi niềm tâm tư (không tính facebook),

Yến Lan bi bô...

(1) "любимой быть другим" - Câu này em hiểu đúng, nhưng vì bác là Đào Phò nên em không thể giải thích, bác sẽ túm lấy để trêu em. Để Đim-ma giúp bác.

(2) Bác yên tâm "yêu bằng cả tâm hồn" tiếp đi.

Đim-ma bi bô...

"Как дай вам бог любимой быть другим."

(1) "другим" - ablative, singular.

(2) "Don't renounce, loving" - (Alla Pugachova)

Ps: Bác em cố làm nghiêm túc.

Anonymous bi bô...

@Lan Cải - Hơi mất lòng tin, em nhở?

@Cu Nhỏ - (1) chắc không em?

Đim-ma bi bô...

Sure. Gái hay bảo em: "Я смертельно хочу быть любимой тобою."

Nhật Linh bi bô...

Em google được bài này để bác Đào xem lại, phấn khởi, lao động hăng say, bác nhớ.

Yến Lan bi bô...

Người Việt ít người biết cách hiểu thơ Tây. Bác Đào chịu khó dịch bài này cẩn thận, em sẽ xin góp một bài luận tử tế. Em hứa.

Chim Xanh bi bô...

Các bác các bạn tập trung lao động nhé, đừng vội nghe cái bản nhạc em mới bốt bởi nghe nó bốc lắm, dễ xao lãng.

Em vẫn đang và sẽ tập trung theo dõi để học hỏi thêm.

Giơ tay bi bô phát biểu bằng nick Google, WordPress...

Bi bô bằng nick facebook, Yahoo...